Перейти к содержимому

Недельная глава Торы с комментарием РАШИ (Хумаш)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащие в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Ваэйра

Седьмой день

17. Ты (все) еще попираешь Мой народ, не отпуская его.

ты еще попираешь Мой народ. Согласно Таргуму, ты топчешь, попираешь Мой народ. От того же корня, что מסלה, (а это слово) переводят как проторенный, протоптанный путь. На французском языке caucer. Я уже разъяснял в конце (раздела) «И было в конце» [Берейшит 44,16], что во всех глаголах с начальной корневой буквой «самех» (или «шин») в форме מתפעל «тав» префикса ставится между (первой и второй) буквами корня, как в этом (слове) и как «ויסתבל и отяжелеет кузнечик» [Коэлет 12, 5] от корня סבל; «что властвовать будешь תשתרר над нами» [Бамидбар 16,13] от שר в «начальников и вельмож» [II Хроника 32,21]; «משתכל рассматривал я» [Даниэль 7,8] (от שכל).

18. Вот Я низрину в это время завтра град очень сильный, которому не было подобного в Мицраиме со дня его основания и поныне.

в это время завтра מחר כעת. (Означает) в это время завтра, на следующий день. Сделал метку на стене, (говоря:) Завтра, когда солнце достигнет этого места, начнет падать град [Танхума; Шмoт раба 12; см. Раши к Берейшит 21,2].

его основания. (С того дня) когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой «юд», как например: יסד, ילד, ידע, יסר, в форме מתפעל «вав» заменяет собой «юд», как например: הוסדה, «הולדה ее рождение» [Ошеа 2, 5]; «и стало известно ויודע» [Эстер 2, 22]; «и родился ויולד у Йосефа» [Берейшит 46, 20]; «словами не исправить יוסר раба» [Притчи 29, 19].

19. А теперь пошли собрать твой скот и все твое (достояние) в поле; все (то из) людей и скота, что окажется в поле и не будет убрано в дом, — обрушится на них град, и они умрут.

пошли собрать העז שלח. Согласно Таргуму, «пошли, собери». И подобно этому «жители Гевима собрались העיזו» [Йешаяу 10,31]; «собирайтесь העיזו, сыны Биньямина» [Ирмеяу 6,1].

и не будет убрано в дом. Означает: ввести, поместить (куда-либо, собрать в каком-либо месте).

20. (Всякий) боявшийся слова Г-спода из рабов Паро понудил своих рабов и свой скот войти в дома.

понудил הניס. (Означает) загнал (т. е. заставил бежать и укрыться в домах).

21. А тот, кто не обратил своего сердца к слову Г-спода, оставил своих рабов и свой скот в поле.

22. И сказал Г-сподь Моше: Простри твою руку к небу, и будет град по всей земле Мицраима, (он обрушится) на человека, и на скот, и на траву полевую на земле Мицраима.

к небу השמים על. (Означает) к небу (על = אל). А аллегорическое толкование (говорит, что) Святой, благословен Он, поднял Моше выше небес על означает: над).

23. И простер Моше свой посох к небу, и Г-сподь дал громы и град, и нисходил огонь на землю, и низринул Г-сподь град на землю Мицраима.

24. И был град и огонь полыхающий среди града, очень сильного, которому не было подобного на всей земле Мицраима с тех пор, как она стала (принадлежать) народу.

полыхающий среди града. Одно чудо в другом: огонь и град вместе, а ведь град – это вода; но, исполняя волю своего Творца, они заключили мир между собой [Танхума; Шмот раба 12].

25. И побил град по всей земле Мицраима все, что (было) в поле, от человека и до скота, и всю траву полевую побил град, и всякое дерево полевое сломал.

26. Только на земле Гошен, где (жили) сыны Исраэля, не было града.

27. И послал Паро, и призвал Моше и Аарона, и сказал им: Согрешил я на сей раз, Г-сподь праведен, я же и мой народ виновны.

28. Молите Г-спода, и довольно быть громам Б-жьим и граду, и я отпущу вас, и не останетесь долее.

и довольно. Пусть же Он удовлетворится тем, что уже низринул.

29. И сказал ему Моше: Когда выйду из города, воздену руки мои к Г-споду, — громы прекратятся, и града не будет более, чтобы ты знал, что Г-споду (принадлежит) земля.

когда выйду из города. (Как) העיר מן, из города. А в городе он не молился потому, что в нем было много идолов (в это время в домах находился скот, который прятали от града; а для египтян скот был объектом идолопоклонства) [Шмoт paбa 12].

30. Но ты и твои слуги, — я знаю, что еще не боитесь вы Г-спода, Б-га.

еще не боитесь вы תיראון טרם. (Означает) еще не страшитесь. И так же везде в Писании то (означает:) לא עדיין, еще не, и не означает קדם, до, прежде. ישכבו טרם [Берейшит 19,4] — еще не легли (согласно Таргуму); יצמח טרם [там же 1, 5] — еще не росла (согласно Таргуму). Так и здесь: Я знаю, что вы еще не боитесь и. как только наступит облегчение, будете упорствовать в своей испорченности (вернетесь к прежним грехам).

31. И лен, и ячмень были сломаны, ибо ячмень заколосился, а лен (в) стеблях.

и лен, и ячмень были сломаны. Переломлены, сломлены. Имеет то же значение, что и «Паро Нехо נכה» (т.е. хромой) [Млахим I 23, 29]; сломлены נכאים [Йешаяу 16, 7]; и также «не были сломлены נכו» [9,32]. И нельзя объяснять это слово как означающее הכאה, избиение, ибо «нун» не заменяет собой (не чередуется с) «эй» и (невозможно) рассматривать как (эквивалентные) נכתה и הכתה, נכו и הכו. (Здесь) «нун» является корневой буквой глагола, который стоит в той же форме, что «ושפו и разъедаются его кости» [Йов 33, 21].

ибо ячмень заколосился השערה אביב. (Означает) стоял в стеблях, в колосьях, (подобно) по значению «באבי на тростник прибрежный» [Песнь песней 6,11]

ибо ячмень заколосился. Уже выбросил колос и стоял в стеблях. Они сломались и упали. Также и лен уже вырос и окреп и стоял в стеблях.

32. А пшеница и полба не были сломаны, так как поздние они.

потому что они поздние (созревают поздно). Поздние. Они были еще неокрепшими, мягкими, и мог устоять под (воздействием) твердого (т. е. град не причинил им вреда). И хотя (действительно) сказано: «и всю траву полевую выбил град» [9, 25], следует истолковать стих в прямом смысле, (что речь идет) о травах, стоявших стеблями, которые могут пострадать от града. А в мидраше раби Танхумы (находим, что) некоторые из наших учителей придерживались иного мнения и объясняли אפילת (так:) удивительные чудеса (פלאות) произошли с ними, и они не пострадали.

33. И вышел Моше от Паро из города, и воздел свои руки к Г-споду, и прекратились громы, и град, и дождь не изливался на землю.

не изливался נתך לא. (Означает) не достигал. Даже те (дождь и град), которые были (уже) в воздухе, не достигали земли. И подобно этому «ותתך нас проклятие и клятва» [Даниэль 9, 11] – достигло, постигло нас. А Менахем бен Серук классифицировал это (слово) в одном разделе с «כהתוך как плавление серебра» [Йехезкель 22, 22], что означает литье металла. И я согласен с его мнением, (и также) Таргум (переводит) ויצק [38,5] как ואתיך; לצקת [там же 27] – לאתכא Также и здесь (означает:) не изливался на землю.

34. И увидел Паро, что прекратился дождь, и град, и громы, и продолжал грешить, и отягчил свое сердце, он и его слуги.

35. И скрепилось сердце Паро, и не отпустил он сынов Исраэля, — как говорил Г-сподь через Моше.

יז. עֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃
עודך מסתולל בעמי
כתרגומו כבישת ביה בעמי, והוא מגזרת (ישעיהו יא טז) מסלה, דמתרגמינן אורח כבישא, ובלעז קלקיי"ר [לכבוש]. וכבר פירשתי בסוף ויהי מקץ כל תיבה שתחלת יסודה סמ"ך והיא באה לדבר בלשון מתפעל, נותן התי"ו של שמוש באמצע אותיות של עיקר, כגון זו וכגון (קהלת יב ה) ויסתבל החגב, מגזרת סבל, (במדבר טז יג) כי תשתרר עלינו, מגזרת שר ונגיד, (דניאל ז ח) משתכל הוית:
יח. הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד עָֽתָּה׃
כעת מחר
כעת הזאת למחר, שרט לו שריטה בכותל למחר כשתגיע חמה לכאן ירד הברד:
הוסדה
שנתיסדה וכל תיבה שתחלת יסודה יו"ד כגון יסד, ילד, ידע, יסר, כשהיא מתפעלת תבא הוי"ו במקום היו"ד, כמו הוסדה (הושע ב ה) הולדה (אסתר ב כה) ויודע (בראשית מו כ) ויולד ליוסף, בדברים לא יוסר עבד (משלי כט יט):
יט. וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃
שלח העז
כתרגומו שלח כנוש. וכן (ישעיהו י לא) יושבי הגבים העיזו, (ירמיהו ו א) העיזו בני בנימן:
ולא יאסף הביתה
לשון הכנסה הוא:
כ. הַיָּרֵא֙ אֶת דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת עֲבָדָ֥יו וְאֶת מִקְנֵ֖הוּ אֶל הַבָּתִּֽים׃
הניס
הבריח לשון (שמות ד ג) וינס משה:
כא. וַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת עֲבָדָ֥יו וְאֶת מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
כב. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת יָֽדְךָ֙ עַל הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל הָֽאָדָ֣ם וְעַל הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
על השמים
לצד השמים, ומדרש אגדה הגביהו הקב"ה למשה למעלה מן השמים:
כג. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת מַטֵּהוּ֮ עַל הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
כד. וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
מתלקחת בתוך הברד
נס בתוך נס, האש והברד מעורבין, והברד מים הוא, ולעשות רצון קונם עשו שלום ביניהם:
כה. וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת כָּל עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
כו. רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃
כז. וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים׃
כח. הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד׃
ורב
די לו במה שהוריד כבר:
כט. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת כַּפַּ֖י אֶל יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃
כצאתי את העיר
מן העיר, אבל בתוך העיר לא התפלל, לפי שהיתה מלאה גלולים:
ל. וְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
טרם תיראון
עדין לא תיראון. וכן כל טרם שבמקרא עדיין לא הוא, ואינו לשון קודם, כמו (בראשית יט ד) טרם ישכבו, עד לא שכיבו (שם ב ה) טרם יצמח, עד לא צמח, אף זה כן הוא ידעתי כי עדיין אינכם יראים ומשתהיה הרוחה תעמדו בקלקולכם:
לא. וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃
והפשתה והשערה נכתה
נשברה לשון (מלכים ב כג כט) פרעה נכה, (ישעיהו טז ז) נכאים, וכן (פסוק לב) לא נכו. ולא יתכן לפרשו לשון הכאה, שאין נו"ן במקום ה"א לפרש נכתה כמו הוכתה, נכו כמו הכו, אלא הנו"ן שורש בתיבה והרי הוא מגזרת (איוב לג כא) ושפו עצמותיו:
כי השערה אביב
כבר ביכרה ועומדת בקשיה ונשתברו ונפלו. וכן הפשתה גדלה כבר והוקשה לעמוד בגבעוליה:
השעורה אביב
עמדה באביה, לשון (שיר השירים ו יא) באבי הנחל:
לב. וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃
כי אפילת הנה
מאוחרות, ועדיין היו רכות ויכולות לעמוד בפני קשה. ואף על פי שנאמר (פסוק כה) ואת כל עשב השדה הכה הברד יש לפרש פשוטו של מקרא בעשבים העומדים בקלחם הראויים ללקות בברד. ובמדרש רבי תנחומא יש מרבותינו שנחלקו על זאת ודרשו כי אפילות פלאי פלאות נעשו להם, שלא לקו:
לג. וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
לא נתך
לא הגיע, ואף אותן שהיו באויר לא הגיעו לארץ, ודומה לו (דניאל ט יא) ותתך עלינו האלה והשבועה, דעזרא, ותגיע עלינו. ומנחם בן סרוק חברו בחלק (יחזקאל כב כב) כהתוך כסף, לשון יציקת מתכת, ורואה אני את דבריו, כתרגומו ויצק (שמות לח ה) ואתיך, (שם כז) לצקת לאתכא, אף זה לא נתך לארץ לא הוצק לארץ
לד. וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו׃
לה. וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד מֹשֶֽׁה׃

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йехезкель 28:25-26, 29:1-21

Так сказал Господь Бог: когда Я соберу дом Израиля из народов, средь которых рассеяны они, то освящусь в них пред глазами народов, и будут обитать на земле своей, которую дал Я слуге Моему Яакову. И будут обитать на ней в безопасности, и построят дома, и насадят виноградники; и будут обитать в безопасности, когда свершу Я кары над всеми ненавидящими их из окружения их; и узнают, что Я — Господь Бог их. В году десятом, в десятом (месяце), в двенадцатый (день) месяца было слово Господне ко мне сказано: Сын человеческий! Обрати лицо твое к Паро, царю Египта и пророчествуй о нем и о всем Египте. Говори и скажешь: так сказал Господь Бог: вот Я — против тебя, Паро, царь Египта, большой крокодил, лежащий среди рек его, сказавший: «Мне принадлежит река моя и я (сам) сотворил себя». Но Я продерну крюки в челюсти твои, и прилеплю рыб (из) рек твоих к чешуе твоей, и подниму тебя из рек твоих, и всю рыбу из рек твоих, (которая) к чешуе твоей прилипнет. И выброшу тебя в пустыню, тебя и всю рыбу рек твоих; на открытое поле ты упадешь, не будешь подобран и не будешь собран (погребен). Зверям земным и птицам небесным отдам тебя в пищу. И узнают все жители Египта, что Я — Господь, потому что были они опорой тростниковой дому Израиля. Когда они хватаются за тебя рукою, надломлен ты и рассекаешь у них каждое плечо, а когда они опираются на тебя, ты ломаешься и оставляешь (без опоры) чресла их. Посему так сказал Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч и истреблю у тебя человека и скот. И станет земля Египта пустыней и местом разрушенным, — и узнают, что Я Господь, — за то что сказал он: «Мне принадлежит река моя, и я создал (ее)». Посему, вот Я — против тебя и против рек твоих, и предам землю Египта полнейшему разрушению и опустошению от Мигдола до Свэйнэй и до границы Куша. Не пройдет по ней нога человека, и нога скотины не пройдет по ней, и не будет обитаема сорок лет. И предам землю Египта опустошению среди земель опустошенных; и города его средь городов разрушенных будут пустынею сорок лет, и разбросаю Египет средь народов и рассею средь земель. Ибо так сказал Господь Бог: в конце сорока лет Я соберу Египет из народов, средь которых они были рассеяны. И верну плен Египта и возвращу их в землю Патрос, в землю происхождения их; и будут там царством униженным. Оно будет самым униженным из царств и не возвысится впредь над народами; и Я умалю их, чтобы не господствовали (более) над народами. И не будет оно впредь для дома Израиля убежищем, напоминающим о беззаконии, когда они (Израиль) обращались к ним (к Египту); и узнают, что Я — Господь Бог. И было: в двадцать седьмом году, в первый (месяц), в первый день месяца было слово Господне ко мне сказано: Сын человеческий! Невухадрэцар, царь Бавэля, утруждал войско свое великой работой против Цора; каждая голова оплешивела и каждое плечо ободрано, но вознаграждения не было ему и войску его от Цора — за работу, что сделал против него. Посему так сказал Господь Бог: вот, Я отдаю Невухадрэцару, царю Бавэля, землю Египта; и унесет он изобилие ее, и захватит добычу ее, и разграбит награбленное ею, и будет (это) вознаграждение войску его. (За) деяние его, что совершил он в ней, за то, что делал Мне (Египет), отдал Я ему землю Египта, — слово Господа Бога. В тот день взращу рог (величие) для дома Израиля, а тебе дам откровение уст среди них; и узнают, что Я — Господь.

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Источник: https://www.moshiach.ru/chumash.php
© www.moshiach.ru